< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.