< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”