< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."

< Mithali 23 >