< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Mithali 23 >