< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!