< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »