< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."

< Mithali 23 >