< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«

< Mithali 23 >