< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟