< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»

< Mithali 23 >