< Mithali 22 >

1 Heri kuchagua jina jema kuliko utajiri mwingi, kuheshimiwa ni bora kuliko fedha au dhahabu.
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
2 Tajiri na maskini wanafanana kwa hili: Bwana ni Muumba wao wote.
Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
3 Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele kama kipofu nayo ikamtesa.
Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
4 Unyenyekevu na kumcha Bwana huleta utajiri, heshima na uzima.
Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
5 Katika mapito ya waovu kuna miiba na mitego, bali yeye ailindaye nafsi yake hukaa mbali nayo.
Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
6 Mfundishe mtoto njia impasayo kuiendea, naye hataiacha hata akiwa mzee.
Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
7 Matajiri huwatawala maskini naye akopaye ni mtumwa wa akopeshaye.
Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
8 Yeye aupandaye uovu huvuna taabu, nayo fimbo ya ghadhabu yake itaangamizwa.
Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
9 Mtu mkarimu yeye mwenyewe atabarikiwa kwa kuwa hushiriki chakula chake na maskini.
Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
10 Mfukuze mwenye dhihaka, na mvutano utatoweka; ugomvi na matukano vitakoma.
Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
11 Yeye apendaye moyo safi na yeye ambaye maneno yake ni ya neema, mfalme atakuwa rafiki yake.
Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
12 Macho ya Bwana hulinda maarifa, bali huyapinga maneno ya asiye mwaminifu.
HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
13 Mvivu husema, “Yuko simba nje!” au, “Nitauawa katika mitaa!”
Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
14 Kinywa cha mwanamke kahaba ni shimo refu; yeye aliye chini ya ghadhabu ya Bwana atatumbukia ndani yake.
En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
15 Upumbavu umefungwa ndani ya moyo wa mtoto, bali fimbo ya adhabu itaufukuzia mbali naye.
Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
16 Yeye amwoneaye maskini ili kujiongezea mali, naye ampaye tajiri zawadi, wote huwa maskini.
Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.
17 Tega sikio na usikie misemo ya wenye hekima, elekeza moyo wako kwenye yale nifundishayo,
Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
18 kwa maana inapendeza unapoyahifadhi moyoni mwako na kuwa nayo yote tayari midomoni mwako.
Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
19 Ili tumaini lako liwe katika Bwana, hata wewe, ninakufundisha leo.
För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
20 Je, sijakuandikia misemo thelathini, misemo ya mashauri na maarifa,
Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
21 kukufundisha maneno ya kweli na ya kuaminika, ili uweze kutoa majibu sahihi kwake yeye aliyekutuma?
för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
22 Usiwadhulumu maskini kwa sababu ni maskini, wala kumdhulumu mhitaji mahakamani,
Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
23 kwa sababu Bwana atalichukua shauri lao naye atawateka wao waliowateka.
Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
24 Usifanye urafiki na mtu mwenye hasira ya haraka, usishirikiane na yule aliye mwepesi kukasirika,
Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
25 la sivyo utajifunza njia zake na kujiingiza mwenyewe kwenye mtego.
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
26 Usiwe mwenye kupana mikono katika rehani, au kuweka dhamana kwa ajili ya madeni.
Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
27 Kama ukikosa njia ya kulipa, kitanda chako kitachukuliwa ukiwa umekilalia.
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
28 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani lililowekwa na baba zako.
Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
29 Je, unamwona mtu stadi katika kazi yake? Atahudumu mbele ya wafalme; hatahudumu mbele ya watu duni.
Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. Se Port i Ordförkl.

< Mithali 22 >