< Mithali 22 >

1 Heri kuchagua jina jema kuliko utajiri mwingi, kuheshimiwa ni bora kuliko fedha au dhahabu.
Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
2 Tajiri na maskini wanafanana kwa hili: Bwana ni Muumba wao wote.
Gazdag és szegény találkoztak; mindnyájuk alkotója az Örökkévaló.
3 Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele kama kipofu nayo ikamtesa.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött, de az együgyűek tova haladtak és lakoltak.
4 Unyenyekevu na kumcha Bwana huleta utajiri, heshima na uzima.
Nyomában az alázatosságnak, az istenfélelemnek van gazdagság és dicsőség és élet.
5 Katika mapito ya waovu kuna miiba na mitego, bali yeye ailindaye nafsi yake hukaa mbali nayo.
Tövisek, tőrök vannak az álnok útján; a ki lelkét megőrzi, távol marad tőlük.
6 Mfundishe mtoto njia impasayo kuiendea, naye hataiacha hata akiwa mzee.
Neveld a fiút az ő módja szerint, ha megöregszik sem tér el attól.
7 Matajiri huwatawala maskini naye akopaye ni mtumwa wa akopeshaye.
A gazdag uralkodik a szegényeken, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadó embernek.
8 Yeye aupandaye uovu huvuna taabu, nayo fimbo ya ghadhabu yake itaangamizwa.
A ki jogtalanságot vet, bajt fog aratni, és haragjának vesszeje megsemmisül.
9 Mtu mkarimu yeye mwenyewe atabarikiwa kwa kuwa hushiriki chakula chake na maskini.
A ki jóságos szemű, az meg fog áldatni, mert kenyeréből adott a szegénynek.
10 Mfukuze mwenye dhihaka, na mvutano utatoweka; ugomvi na matukano vitakoma.
Űzd el a csúfolót és elmegy a viszály, s megszűnik per és szégyen.
11 Yeye apendaye moyo safi na yeye ambaye maneno yake ni ya neema, mfalme atakuwa rafiki yake.
Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
12 Macho ya Bwana hulinda maarifa, bali huyapinga maneno ya asiye mwaminifu.
Az Örökkévaló szemei megóvták a tudást és ő elferdítette a hűtelennek szavait.
13 Mvivu husema, “Yuko simba nje!” au, “Nitauawa katika mitaa!”
Mondta a rest: oroszlán van az utczán, a piaczok közepén meg fognak engem ölni.
14 Kinywa cha mwanamke kahaba ni shimo refu; yeye aliye chini ya ghadhabu ya Bwana atatumbukia ndani yake.
Mélységes gödör idegen nők szája, az Örökkévaló átkozottja esik oda bele.
15 Upumbavu umefungwa ndani ya moyo wa mtoto, bali fimbo ya adhabu itaufukuzia mbali naye.
Az oktalanság hozzá van kötve a fiú szívéhez, a, fenyítés pálczája eltávolítja tőle.
16 Yeye amwoneaye maskini ili kujiongezea mali, naye ampaye tajiri zawadi, wote huwa maskini.
A ki fosztogatja a szegényt, hogy a magáét gyarapítsa, a gazdagnak ad majd – bizony szűkölködésre jut.
17 Tega sikio na usikie misemo ya wenye hekima, elekeza moyo wako kwenye yale nifundishayo,
Hajlítsd füledet és halljad a bölcsek szavait, és szívedet fordítsd tudásomra.
18 kwa maana inapendeza unapoyahifadhi moyoni mwako na kuwa nayo yote tayari midomoni mwako.
Mert kellemes az, hogy megőrzöd kebledben, megszilárdulnak egyaránt ajkaidon.
19 Ili tumaini lako liwe katika Bwana, hata wewe, ninakufundisha leo.
Hogy az Örökkévalóban legyen bizodalmad, te veled is tudattam e napon.
20 Je, sijakuandikia misemo thelathini, misemo ya mashauri na maarifa,
Nemde fölírtam neked kiváló dolgokat, tanácsokkal és tudással;
21 kukufundisha maneno ya kweli na ya kuaminika, ili uweze kutoa majibu sahihi kwake yeye aliyekutuma?
hogy tudassak veled valódiságot, igaz mondásokat, hogy küldőidnek válaszolhass igaz mondásokkal.
22 Usiwadhulumu maskini kwa sababu ni maskini, wala kumdhulumu mhitaji mahakamani,
Ne rabold meg a szegényt, mivel szegény, s ne zúzd össze a nyomorút a kapuban;
23 kwa sababu Bwana atalichukua shauri lao naye atawateka wao waliowateka.
mert az Örökkévaló viszi ügyüket s megfosztja kifosztóikat az élettől.
24 Usifanye urafiki na mtu mwenye hasira ya haraka, usishirikiane na yule aliye mwepesi kukasirika,
Ne barátkozzál haragos emberrel és heveskedő férfival ne jöjj össze;
25 la sivyo utajifunza njia zake na kujiingiza mwenyewe kwenye mtego.
nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
26 Usiwe mwenye kupana mikono katika rehani, au kuweka dhamana kwa ajili ya madeni.
Ne légy azok közt, kik kézbe csapnak, a kik kezeskednek adósságokért;
27 Kama ukikosa njia ya kulipa, kitanda chako kitachukuliwa ukiwa umekilalia.
ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
28 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani lililowekwa na baba zako.
Ne told el az ősrégi határt, melyet vetettek az őseid.
29 Je, unamwona mtu stadi katika kazi yake? Atahudumu mbele ya wafalme; hatahudumu mbele ya watu duni.
Láttál valakit, a ki ügyes az ő munkájában, királyok előtt állhat, ne álljon a sötét sorban levők előtt.

< Mithali 22 >