< Mithali 20 >
1 Mvinyo ni mdhihaki na kileo ni mgomvi; yeyote apotoshwaye navyo hana hekima.
Vinen er en spotter, sterk drikk volder støi, og hver den som raver av den, blir ikke vis.
2 Ghadhabu ya mfalme ni kama ngurumo ya simba; yeye amkasirishaye hupoteza uhai wake.
Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
3 Ni kwa heshima ya mtu kujitenga ugomvi, bali kila mpumbavu ni mwepesi kugombana.
Det er en ære for en mann at han holder sig borte fra trette, men enhver dåre viser tenner.
4 Mvivu halimi kwa majira; kwa hiyo wakati wa mavuno hutazama lakini hapati chochote.
Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
5 Makusudi ya moyo wa mwanadamu ni maji yenye kina, lakini mtu mwenye ufahamu huyachota.
Tankene i en manns hjerte er et dypt vann, men en forstandig mann drar det op.
6 Watu wengi hujidai kuwa na upendo usiokoma, bali mtu mwaminifu ni nani awezaye kumpata?
Mange mennesker roper høit, hver om sin kjærlighet; men hvem finner vel en trofast mann?
7 Mtu mwenye haki huishi maisha yasiyo na lawama, wamebarikiwa watoto wake baada yake.
Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham.
8 Wakati mfalme aketipo katika kiti chake cha enzi kuhukumu, hupepeta ubaya wote kwa macho yake.
En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
9 Ni nani awezaye kusema, “Nimeuweka moyo wangu safi; mimi ni safi na sina dhambi?”
Hvem kan si: Jeg har renset mitt hjerte, jeg er fri for min synd?
10 Mawe ya kupimia yaliyo tofauti na vipimo tofauti, Bwana huchukia vyote viwili.
To slags vektstener og to slags mål - begge deler er en vederstyggelighet for Herren.
11 Hata mtoto hujulikana kwa matendo yake, kama tabia yake ni safi na adili.
Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett.
12 Masikio yasikiayo na macho yaonayo, Bwana ndiye alivifanya vyote viwili.
Øret som hører, og øiet som ser - Herren har skapt dem begge to.
13 Usiupende usingizi la sivyo utakuwa maskini, uwe macho nawe utakuwa na chakula cha akiba.
Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
14 “Haifai, haifai!” asema mnunuzi, kisha huondoka akijisifia ununuzi wake.
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
15 Dhahabu kunayo, na marijani kwa wingi, lakini midomo inenayo maarifa ni kito cha thamani kilicho adimu.
Det er nok gull og perler i mengde, men kyndige leber er en kostelig ting.
16 Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
17 Chakula kilichopatikana kwa hila ni kitamu kwa mwanadamu, bali huishia na kinywa kilichojaa changarawe.
Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
18 Fanya mipango kwa kutafuta mashauri, ukipigana vita, tafuta maelekezo.
Planer får fremgang ved rådslagning; søk veiledning også når du fører krig!
19 Maneno ya kusengenya husababisha kutokuaminika, kwa hiyo mwepuke mtu anayezungumza kupita kiasi.
Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter, og med den som er åpenmunnet, skal du ikke ha noget å gjøre.
20 Ikiwa mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itazimwa katika giza nene.
Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.
21 Urithi upatikanao haraka mwanzoni, hautabarikiwa mwishoni.
En arv som en fra først av har revet til sig, blir til sist uten velsignelse.
22 Usiseme, “Nitakulipiza kwa ajili ya kosa hili!” Mngojee Bwana, naye atakuokoa.
Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
23 Bwana anachukia sana mawe ya kupimia ya udanganyifu, nazo mizani zisizo halali hazimpendezi.
To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt.
24 Hatua za mtu huongozwa na Bwana. Anawezaje basi mtu yeyote kuelewa njia yake mwenyewe?
Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
25 Ni mtego kwa mtu kuweka wakfu kitu kwa haraka na baada ya kitambo kidogo kufikiria tena nadhiri zake.
Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
26 Mfalme mwenye hekima hupepeta waovu, hulipitisha gurudumu la kupuria juu yao.
En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
27 Taa ya Bwana huchunguza roho ya mwanadamu, huchunguza utu wake wa ndani.
Menneskets ånd er en Herrens lampe; den ransaker alle lønnkammerne i hans indre.
28 Upendo na uaminifu humweka mfalme salama, kwa njia ya upendo, kiti chake cha enzi huwa salama.
Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
29 Utukufu wa vijana ni nguvu zao, mvi ni fahari ya uzee.
De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
30 Mapigo na majeraha huusafisha ubaya, nayo michapo hutakasa utu wa ndani.
Et tuktemiddel for de onde er buler og sår og slag, som trenger inn i hjertets indre.