< Mithali 18 >
1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.