< Mithali 18 >

1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Prin dorință un om, separându-se, caută și se amestecă cu toată înțelepciunea.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Un prost nu își găsește plăcerea în înțelegere, ci în descoperirea inimii sale.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
Când vine cel stricat vine și disprețul, și cu mârșăvia, ocara.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Cuvintele gurii unui om sunt ca ape adânci, iar izvorul înțelepciunii ca un pârâu revărsat.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Nu este bine a părtini persoana celui stricat, [nu este bine] a doborî pe cel drept în judecată.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Buzele prostului intră în ceartă și gura lui cere lovituri.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
Gura unui prost îi este nimicire și buzele lui sunt capcana sufletului său.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Vorbele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Cel care de asemenea lenevește în lucrul său este frate cu cel care risipește mult.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
Numele DOMNULUI este un turn puternic; cel drept aleargă înăuntrul lui și este în siguranță.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Averea bogatului este cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Înainte de nimicire, inima omului este îngâmfată; și înaintea onoarei, este umilință.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Cel ce răspunde la un lucru înainte să îl audă, aceasta este prostie și rușine pentru el.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
Duhul unui om îi va sprijini neputința, dar cine poate purta un duh rănit?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Inima celui chibzuit obține cunoaștere și urechea celui înțelept caută cunoaștere.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Darul unui om îi face loc și îl aduce înaintea oamenilor însemnați.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Primul în propria sa cauză pare drept, dar vine aproapele său și îl cercetează.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Sorțul face să înceteze certurile și separă între cei puternici.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
Un frate ofensat este mai greu de câștigat decât o cetate tare, și certurile lor sunt ca zăbrelele unui castel.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
Pântecele unui om va fi săturat cu rodul gurii sale; și cu câștigul buzelor sale se va îndestula.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
Moarte și viață sunt în puterea limbii, și cei ce o iubesc vor mânca din rodul ei.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Oricine găsește o soție găsește un lucru bun și obține favoare de la DOMNUL.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
Un om care are prieteni trebuie să se arate el însuși prietenos; și este un prieten care se lipește mai aproape ca un frate.

< Mithali 18 >