< Mithali 18 >

1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.

< Mithali 18 >