< Mithali 18 >

1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.

< Mithali 18 >