< Mithali 18 >
1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Celui qui veut rompre avec son ami en cherche les occasions; mais il sera couvert d’opprobre en tout temps.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
L’insensé ne reçoit pas les paroles de la prudence, à moins que tu ne lui dises les choses qui se trouvent dans son cœur.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
L’impie, lorsqu’il est venu au fond des péchés, méprise; mais l’ignominie le suit ainsi que l’opprobre.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
C’est une eau profonde que les paroles qui sortent de la bouche de l’homme, et un torrent débordé que la source de la sagesse.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Faire acception de la personne d’un impie n’est pas une bonne chose, pour que tu t’écartes de la vérité dans le jugement.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Les lèvres de l’insensé se mêlent dans des rixes, et sa bouche provoque des querelles.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
La bouche de l’insensé est sa destruction; et ses lèvres sont la ruine de son âme.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Les paroles d’un homme à double langue paraissent simples; et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit les ouvrages.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
C’est une tour très forte que le nom du Seigneur; le juste y court, et il sera exalté.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Le bien du riche est sa ville forte, et comme une muraille solide qui l’environne.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Avant qu’il soit brisé, le cœur de l’homme est exalté; et avant d’être élevé en gloire, il est humilié.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Celui qui répond avant d’écouter se montre insensé et digne de confusion.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
L’esprit de l’homme soutient sa faiblesse; mais un esprit facile à se mettre en colère, qui pourra le soutenir?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Le cœur prudent possédera la science; et l’oreille des sages cherche la doctrine.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Le présent d’un homme élargit sa voie, et devant les princes lui fait faire place.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Le juste est le premier accusateur de lui-même; vient son ami, et il l’examinera.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Le sort apaise les différends; et entre les puissants mêmes, il sert d’arbitre.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
Un frère qui est aidé par son frère est comme une cité forte; et leurs jugements sont comme les verrous des portes des villes.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
Le ventre de l’homme sera rempli du fruit de sa bouche; et les produits de ses lèvres le rassasieront.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l’aiment mangeront ses fruits.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé un bien; et il puisera la joie dans le Seigneur. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette un bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
C’est avec des supplications que parlera le pauvre; mais le riche s’énoncera sévèrement.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
L’homme aimable à la société sera plus ami qu’un frère.