< Mithali 18 >

1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

< Mithali 18 >