< Mithali 18 >
1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Særlingen søger sin egen Lyst; han vælter sig ind paa alt det, som staar fast.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
Naar en ugudelig kommer, kommer ogsaa Foragt og med Skammen Forhaanelse.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Ord i en Mands Mund ere dybe Vande, en sprudlende Bæk, Visdoms Kilde.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Det er ikke godt at anse den ugudeliges Person, at gøre en retfærdig Uret i Dommen.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Daarens Læber blande sig i Trætte, og hans Mund raaber efter Slag.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
Daarens Mund er en Fordærvelse for ham selv, og hans Læber ere en Snare for hans Sjæl.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
Herrens Navn er et fast Taarn, den retfærdige løber til det og bliver beskyttet.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Den riges Gods er hans faste Stad og som en høj Mur i hans egen Tanke.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Foran Undergang hovmoder en Mands Hjerte sig; og foran Ære gaar Ydmyghed.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Naar nogen giver Svar, før han hører, er det ham en Daarskab og Skam.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
En Mands Mod opholder ham i hans Sygdom; men naar Modet er nedslaaet, hvo kan bære det?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Den forstandiges Hjerte køber Kundskab, og de vises Øre søger efter Kundskab.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Et Menneskes Gave gør Rum for ham og fører ham frem for store Herrer.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Den, som er den første i sin Trætte, synes at have Ret; men hans Modpart kommer og prøver ham.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Lodden gør, at Trætter ophøre, og den gør Skel imellem de mægtige.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
En Mands Bug skal mættes af hans Munds Frugt, han skal mættes af sine Læbers Frembringelser.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
En Mand med mange Venner vil finde sig ilde stedt; men der er den Ven, som hænger fastere ved end en Broder.