< Mithali 18 >

1 Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
2 Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
3 Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
4 Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
5 Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
6 Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
7 Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
8 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
9 Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
10 Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
11 Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
12 Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
13 Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
14 Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
15 Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
16 Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
17 Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
18 Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
19 Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
20 Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
21 Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
22 Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
23 Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
24 Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.

< Mithali 18 >