< Mithali 16 >

1 Mipango ya moyoni ni ya mwanadamu, bali jibu la ulimi hutoka kwa Bwana.
En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
2 Njia zote za mtu huonekana safi machoni pake mwenyewe, bali makusudi hupimwa na Bwana.
Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
3 Mkabidhi Bwana lolote ufanyalo, nayo mipango yako itafanikiwa.
Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
4 Bwana hufanya kila kitu kwa kusudi lake mwenyewe; hata waovu kwa siku ya maangamizi.
HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
5 Bwana huwachukia sana wote wenye kiburi cha moyo. Uwe na hakika kwa hili: Hawataepuka kuadhibiwa.
En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
6 Kwa upendo na uaminifu uovu huondolewa; kwa kumcha Bwana mtu hujiepusha na ubaya.
Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
7 Njia za mtu zinapompendeza Bwana, huwafanya hata adui zake waishi naye kwa amani.
Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
8 Afadhali kitu kidogo pamoja na haki kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu.
Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
9 Moyo wa mtu huifikiri njia yake, bali Bwana huelekeza hatua zake.
Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
10 Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
11 Vipimo na mizani za halali hutoka kwa Bwana; mawe yote ya kupimia yaliyo katika mfuko ameyafanya yeye.
Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
12 Wafalme huchukia sana kutenda maovu, kwa maana kiti cha ufalme hufanywa imara kwa njia ya haki.
En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
13 Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
14 Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
15 Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
16 Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu, kuchagua ufahamu kuliko fedha!
Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
17 Njia kuu ya wanyofu huepuka ubaya; yeye aichungaye njia yake, huchunga maisha yake.
De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
18 Kiburi hutangulia maangamizi, roho ya majivuno hutangulia maanguko.
Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
19 Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
20 Yeyote anayekubali mafundisho hustawi, tena amebarikiwa yeye anayemtumaini Bwana.
Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
21 Wenye hekima moyoni huitwa wenye ufahamu, na maneno ya kupendeza huchochea mafundisho.
Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
22 Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwa wale walio nao, bali upumbavu huleta adhabu kwa wapumbavu.
En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
23 Moyo wa mtu mwenye hekima huongoza kinywa chake, na midomo yake huchochea mafundisho.
Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
24 Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
25 Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
26 Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
27 Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
28 Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
29 Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
30 Yeye akonyezaye kwa jicho lake anapanga upotovu; naye akazaye midomo yake amenuia mabaya.
Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
31 Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa maisha ya uadilifu.
En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
32 Ni afadhali mtu mstahimilivu kuliko shujaa, mtu anayeitawala hasira yake kuliko yule autekaye mji.
Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
33 Kura hupigwa kwa siri, lakini kila uamuzi wake hutoka kwa Bwana.
Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.

< Mithali 16 >