< Mithali 16 >
1 Mipango ya moyoni ni ya mwanadamu, bali jibu la ulimi hutoka kwa Bwana.
En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
2 Njia zote za mtu huonekana safi machoni pake mwenyewe, bali makusudi hupimwa na Bwana.
Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
3 Mkabidhi Bwana lolote ufanyalo, nayo mipango yako itafanikiwa.
Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
4 Bwana hufanya kila kitu kwa kusudi lake mwenyewe; hata waovu kwa siku ya maangamizi.
Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
5 Bwana huwachukia sana wote wenye kiburi cha moyo. Uwe na hakika kwa hili: Hawataepuka kuadhibiwa.
All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
6 Kwa upendo na uaminifu uovu huondolewa; kwa kumcha Bwana mtu hujiepusha na ubaya.
Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
7 Njia za mtu zinapompendeza Bwana, huwafanya hata adui zake waishi naye kwa amani.
Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
8 Afadhali kitu kidogo pamoja na haki kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu.
Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
9 Moyo wa mtu huifikiri njia yake, bali Bwana huelekeza hatua zake.
Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
10 Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
11 Vipimo na mizani za halali hutoka kwa Bwana; mawe yote ya kupimia yaliyo katika mfuko ameyafanya yeye.
Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
12 Wafalme huchukia sana kutenda maovu, kwa maana kiti cha ufalme hufanywa imara kwa njia ya haki.
Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
13 Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
14 Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
15 Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
16 Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu, kuchagua ufahamu kuliko fedha!
Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
17 Njia kuu ya wanyofu huepuka ubaya; yeye aichungaye njia yake, huchunga maisha yake.
De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
18 Kiburi hutangulia maangamizi, roho ya majivuno hutangulia maanguko.
Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
19 Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
20 Yeyote anayekubali mafundisho hustawi, tena amebarikiwa yeye anayemtumaini Bwana.
Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
21 Wenye hekima moyoni huitwa wenye ufahamu, na maneno ya kupendeza huchochea mafundisho.
En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
22 Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwa wale walio nao, bali upumbavu huleta adhabu kwa wapumbavu.
Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
23 Moyo wa mtu mwenye hekima huongoza kinywa chake, na midomo yake huchochea mafundisho.
Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
24 Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
25 Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
26 Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
27 Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
28 Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
29 Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
30 Yeye akonyezaye kwa jicho lake anapanga upotovu; naye akazaye midomo yake amenuia mabaya.
Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
31 Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa maisha ya uadilifu.
Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
32 Ni afadhali mtu mstahimilivu kuliko shujaa, mtu anayeitawala hasira yake kuliko yule autekaye mji.
En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
33 Kura hupigwa kwa siri, lakini kila uamuzi wake hutoka kwa Bwana.
Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.