< Mithali 16 >
1 Mipango ya moyoni ni ya mwanadamu, bali jibu la ulimi hutoka kwa Bwana.
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
2 Njia zote za mtu huonekana safi machoni pake mwenyewe, bali makusudi hupimwa na Bwana.
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
3 Mkabidhi Bwana lolote ufanyalo, nayo mipango yako itafanikiwa.
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
4 Bwana hufanya kila kitu kwa kusudi lake mwenyewe; hata waovu kwa siku ya maangamizi.
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Bwana huwachukia sana wote wenye kiburi cha moyo. Uwe na hakika kwa hili: Hawataepuka kuadhibiwa.
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
6 Kwa upendo na uaminifu uovu huondolewa; kwa kumcha Bwana mtu hujiepusha na ubaya.
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
7 Njia za mtu zinapompendeza Bwana, huwafanya hata adui zake waishi naye kwa amani.
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
8 Afadhali kitu kidogo pamoja na haki kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu.
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
9 Moyo wa mtu huifikiri njia yake, bali Bwana huelekeza hatua zake.
Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
10 Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
11 Vipimo na mizani za halali hutoka kwa Bwana; mawe yote ya kupimia yaliyo katika mfuko ameyafanya yeye.
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Wafalme huchukia sana kutenda maovu, kwa maana kiti cha ufalme hufanywa imara kwa njia ya haki.
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
13 Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
14 Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
15 Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
16 Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu, kuchagua ufahamu kuliko fedha!
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
17 Njia kuu ya wanyofu huepuka ubaya; yeye aichungaye njia yake, huchunga maisha yake.
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
18 Kiburi hutangulia maangamizi, roho ya majivuno hutangulia maanguko.
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Yeyote anayekubali mafundisho hustawi, tena amebarikiwa yeye anayemtumaini Bwana.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
21 Wenye hekima moyoni huitwa wenye ufahamu, na maneno ya kupendeza huchochea mafundisho.
On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
22 Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwa wale walio nao, bali upumbavu huleta adhabu kwa wapumbavu.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
23 Moyo wa mtu mwenye hekima huongoza kinywa chake, na midomo yake huchochea mafundisho.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
24 Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
25 Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
26 Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
27 Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
29 Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Yeye akonyezaye kwa jicho lake anapanga upotovu; naye akazaye midomo yake amenuia mabaya.
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
31 Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa maisha ya uadilifu.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
32 Ni afadhali mtu mstahimilivu kuliko shujaa, mtu anayeitawala hasira yake kuliko yule autekaye mji.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
33 Kura hupigwa kwa siri, lakini kila uamuzi wake hutoka kwa Bwana.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.