< Mithali 16 >

1 Mipango ya moyoni ni ya mwanadamu, bali jibu la ulimi hutoka kwa Bwana.
Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
2 Njia zote za mtu huonekana safi machoni pake mwenyewe, bali makusudi hupimwa na Bwana.
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander.
3 Mkabidhi Bwana lolote ufanyalo, nayo mipango yako itafanikiwa.
Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes.
4 Bwana hufanya kila kitu kwa kusudi lake mwenyewe; hata waovu kwa siku ya maangamizi.
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag.
5 Bwana huwachukia sana wote wenye kiburi cha moyo. Uwe na hakika kwa hili: Hawataepuka kuadhibiwa.
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
6 Kwa upendo na uaminifu uovu huondolewa; kwa kumcha Bwana mtu hujiepusha na ubaya.
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt.
7 Njia za mtu zinapompendeza Bwana, huwafanya hata adui zake waishi naye kwa amani.
Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
8 Afadhali kitu kidogo pamoja na haki kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu.
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
9 Moyo wa mtu huifikiri njia yake, bali Bwana huelekeza hatua zake.
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
10 Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
11 Vipimo na mizani za halali hutoka kwa Bwana; mawe yote ya kupimia yaliyo katika mfuko ameyafanya yeye.
Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder.
12 Wafalme huchukia sana kutenda maovu, kwa maana kiti cha ufalme hufanywa imara kwa njia ya haki.
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
13 Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
14 Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
15 Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
16 Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu, kuchagua ufahamu kuliko fedha!
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
17 Njia kuu ya wanyofu huepuka ubaya; yeye aichungaye njia yake, huchunga maisha yake.
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
18 Kiburi hutangulia maangamizi, roho ya majivuno hutangulia maanguko.
Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
19 Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
20 Yeyote anayekubali mafundisho hustawi, tena amebarikiwa yeye anayemtumaini Bwana.
Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
21 Wenye hekima moyoni huitwa wenye ufahamu, na maneno ya kupendeza huchochea mafundisho.
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
22 Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwa wale walio nao, bali upumbavu huleta adhabu kwa wapumbavu.
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt.
23 Moyo wa mtu mwenye hekima huongoza kinywa chake, na midomo yake huchochea mafundisho.
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden.
24 Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
25 Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
26 Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
27 Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
28 Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
29 Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
30 Yeye akonyezaye kwa jicho lake anapanga upotovu; naye akazaye midomo yake amenuia mabaya.
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
31 Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa maisha ya uadilifu.
Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej.
32 Ni afadhali mtu mstahimilivu kuliko shujaa, mtu anayeitawala hasira yake kuliko yule autekaye mji.
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
33 Kura hupigwa kwa siri, lakini kila uamuzi wake hutoka kwa Bwana.
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.

< Mithali 16 >