< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Av dem kan man lära vishet och tukt,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.