< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Till att deraf lära vishet och tukt;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< Mithali 1 >