< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.

< Mithali 1 >