< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.