< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Mithali 1 >