< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.

< Mithali 1 >