< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

< Mithali 1 >