< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.