< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

< Mithali 1 >