< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.