< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< Mithali 1 >