< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Spreuken van Salomon, den zoon van David, Den koning van Israël:
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Ze leren u kennen wijsheid en tucht, Ze geven u begrip voor verstandige woorden;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Ze voeden u op tot heilzame tucht, Rechtschapenheid, plichtsbesef en oprechtheid.
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Aan de onnozelen schenken ze ervaring, Aan jonge mensen doordachte kennis.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Als een wijze ze hoort, zal hij zijn inzicht verdiepen, Een verstandig mens zal er ideeën door krijgen;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Spreuk en strikvraag zal hij doorzien, De woorden der wijzen en hun problemen.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Het ontzag voor Jahweh is de grondslag der wijsheid; Maar ongelovigen lachen om wijsheid en tucht.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mijn zoon, luister dus naar de wenken van uw vader, Sla niet in de wind, wat uw moeder u leerde;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Want het siert uw hoofd als een krans, Uw hals als een snoer.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mijn zoon, als zondaars u willen verleiden, stem niet toe,
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Als ze u zeggen: Ga met ons mee, Laat ons loeren op bloed, Laat ons zo maar onschuldigen belagen,
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Gelijk de onderwereld hen levend verslinden, Als zij, die ten grave dalen, geheel en al; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Allerlei kostbare schatten zullen we vinden, Onze huizen vullen met buit;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Ge moogt meeloten in onze kring, Eén buidel zullen we samen delen!
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Mijn zoon, ga dan niet met hen mee, En houd uw voet af van hun pad;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Want hun voeten ijlen naar het kwade, En haasten zich, om bloed te vergieten.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Maar zoals het niet geeft, of het net wordt gespannen, Terwijl alle vogels het zien:
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Zo loeren ze slechts op hun eigen bloed, En belagen ze hun eigen leven!
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Zo gaat het allen, die uit zijn op oneerlijke winst: Deze beneemt zijn bezitters het leven.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
De wijsheid roept luid in de straten, Op de pleinen verheft ze haar stem;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Ze roept op de tinne der muren, En spreekt aan de ingang der poorten:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Hoe lang nog, dommen, blijft gij liever onnozel, Blijven de eigenwijzen verwaand, Willen de dwazen van geen wijsheid horen?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Keert u tot mijn vermaning; Dan stort ik mijn geest over u uit, En maak u mijn woorden bekend.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Maar zo ge weigert, als ik roep, En niemand er op let, als ik mijn hand verhef;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Zo ge mijn raad geheel en al in de wind slaat, En van mijn vermaning niet wilt weten:
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Zal ik lachen, wanneer het u slecht gaat, Zal ik spotten, wanneer uw verschrikking komt als een onweer;
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Wanneer uw ongeluk nadert als een orkaan, Wanneer benauwdheid en angst u overvallen!
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Dan zal men mij roepen, maar zal ik niet antwoorden, Zal men mij zoeken, maar mij niet vinden!
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Omdat ze van wijsheid niets wilden weten, En het ontzag voor Jahweh niet hebben verkozen,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Van mijn raad niets moesten hebben, En al mijn vermaan in de wind hebben geslagen:
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Zullen ze eten de vrucht van hun wandel, Verzadigd worden met wat ze beraamden.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Want de onnozelen komen door hun onverschilligheid om, De dwazen storten door hun lichtzinnigheid in het verderf;
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Maar die naar mij luistert, zal in veiligheid wonen, Bevrijd van de vrees voor de rampen!

< Mithali 1 >