< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.

< Mithali 1 >