< Wafilipi 2 >

1 Kama kukiwa na jambo lolote la kutia moyo katika kuunganishwa na Kristo, kukiwa faraja yoyote katika upendo wake, kukiwa na ushirika wowote na Roho, kukiwa na wema wowote na huruma,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 basi ikamilisheni furaha yangu kwa kuwa na nia moja, mkiwa na upendo huo moja, mkiwa wa roho na kusudi moja.
Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Msitende jambo lolote kwa nia ya kujitukuza wala kujivuna, bali kwa unyenyekevu kila mtu amhesabu mwingine bora kuliko nafsi yake.
Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Kila mmoja wenu asiangalie faida yake mwenyewe tu, bali pia ajishughulishe kwa faida ya wengine.
Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
5 Kuweni na nia ile ile aliyokuwa nayo Kristo Yesu:
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Yeye, ingawa alikuwa na asili ya Mungu hasa, hakuona kule kuwa sawa na Mungu kuwa kitu cha kushikilia,
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 bali alijifanya si kitu, akachukua hali hasa na mtumwa, naye akazaliwa katika umbo la mwanadamu.
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 Naye akiwa na umbo la mwanadamu, alijinyenyekeza, akatii hata mauti: naam, mauti ya msalaba!
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Kwa hiyo, Mungu alimtukuza juu sana, na kumpa Jina lililo kuu kuliko kila jina,
For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 ili kwa Jina la Yesu, kila goti lipigwe, la vitu vya mbinguni, na vya duniani, na vya chini ya nchi,
That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 na kila ulimi ukiri ya kwamba Yesu Kristo ni Bwana, kwa utukufu wa Mungu Baba.
And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Kwa hiyo, wapenzi wangu, kama vile ambavyo mmekuwa mkitii siku zote, si tu wakati nikiwa pamoja nanyi, bali sasa zaidi sana nisipokuwepo, utimizeni wokovu wenu kwa kuogopa na kutetemeka,
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
13 kwa maana Mungu ndiye atendaye kazi ndani yenu, kutaka kwenu na kutenda kwenu kwa kulitimiza kusudi lake jema.
For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Fanyeni mambo yote bila kunungʼunika wala kushindana,
And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 ili msiwe na lawama wala hatia, bali mwe wana wa Mungu wasio na kasoro katika kizazi chenye ukaidi na kilichopotoka, ambacho ndani yake ninyi mnangʼaa kama mianga ulimwenguni.
That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 Mkilishika neno la uzima, ili nipate kuona fahari siku ya Kristo kwamba sikupiga mbio wala kujitaabisha bure.
Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Lakini hata kama nikimiminwa kama sadaka ya kinywaji kwenye dhabihu na huduma itokayo katika imani yenu, mimi ninafurahi na kushangilia pamoja nanyi nyote.
Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Vivyo hivyo, ninyi nanyi imewapasa kufurahi na kushangilia pamoja nami.
And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Natumaini katika Bwana Yesu kumtuma Timotheo hivi karibuni aje kwenu, ili nipate kufarijika moyo nitakapopata habari zenu.
And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Sina mtu mwingine kama yeye, ambaye ataangalia hali yenu kwa halisi.
For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 Kwa maana kila mmoja anajishughulisha zaidi na mambo yake mwenyewe wala si yale ya Yesu Kristo.
For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
22 Lakini ninyi wenyewe mnajua jinsi Timotheo alivyojithibitisha mwenyewe, kwa maana ametumika pamoja nami kwa kazi ya Injili, kama vile mwana kwa baba yake.
Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Kwa hiyo, ninatumaini kumtuma kwenu upesi mara nitakapojua mambo yangu yatakavyokuwa.
Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Nami mwenyewe ninatumaini katika Bwana kwamba nitakuja kwenu hivi karibuni.
And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Lakini nadhani ni muhimu kumtuma tena kwenu Epafrodito, ndugu yangu na mtendakazi pamoja nami, aliye askari mwenzangu, ambaye pia ni mjumbe wenu mliyemtuma ili ashughulike na mahitaji yangu.
But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Kwa maana amekuwa akiwaonea sana shauku ninyi nyote, akiwa na wasiwasi kwa kuwa mlisikia kwamba alikuwa mgonjwa.
For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Kweli alikuwa mgonjwa, tena karibu ya kufa. Lakini Mungu alimhurumia, wala si yeye tu, bali hata na mimi alinihurumia, nisipatwe na huzuni juu ya huzuni.
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Kwa hiyo mimi ninafanya bidii kumtuma kwenu ili mtakapomwona kwa mara nyingine, mpate kufurahi, nami wasiwasi wangu upungue.
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Kwa hiyo mpokeeni katika Bwana kwa furaha kubwa, nanyi wapeni heshima watu kama hawa,
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 kwa sababu alikaribia kufa kwa ajili ya kazi ya Kristo, akihatarisha maisha yake ili aweze kunihudumia vile ninyi hamkuweza.
Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.

< Wafilipi 2 >