< Filemoni 1 >

1 Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu, pamoja na Timotheo ndugu yetu: Kwa Filemoni rafiki yetu mpendwa na mtendakazi mwenzetu,
Paul, a prisoner of Yahushua the Messiah, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 kwa dada yetu mpendwa Afia, kwa Arkipo askari mwenzetu na kwa kanisa lile likutanalo nyumbani mwako:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the assembly in thy house:
3 Neema iwe nanyi na amani itokayo kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
Favour to you, and peace, from YHWH our Father and the Master Yahushua the Messiah.
4 Siku zote ninamshukuru Mungu ninapokukumbuka katika maombi yangu,
I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers,
5 kwa sababu ninasikia juu ya imani yako katika Bwana Yesu na upendo wako kwa watakatifu wote.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Master Yahushua, and toward all saints;
6 Naomba utiwe nguvu katika kuishuhudia imani yako, ili upate kuwa na ufahamu mkamilifu juu ya kila kitu chema tulicho nacho ndani ya Kristo.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in the Messiah Yahushua.
7 Upendo wako umenifurahisha mno na kunitia moyo, kwa sababu wewe ndugu, umeiburudisha mioyo ya watakatifu.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Hata hivyo, ingawa katika Kristo ningeweza kuwa na ujasiri na kukuagiza yale yakupasayo kutenda,
Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
9 lakini ninakuomba kwa upendo, mimi Paulo, mzee na pia sasa nikiwa mfungwa wa Kristo Yesu,
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yahushua the Messiah.
10 nakuomba kwa ajili ya mwanangu Onesimo, aliyefanyika mwanangu nilipokuwa kwenye minyororo.
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Mwanzoni alikuwa hakufai, lakini sasa anakufaa sana wewe na mimi pia.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Namtuma kwako, yeye aliye moyo wangu hasa.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Ningependa nikae naye ili ashike nafasi yako ya kunisaidia wakati huu nikiwa kifungoni kwa ajili ya Injili.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
14 Lakini sikutaka kufanya lolote bila idhini yako, ili wema wowote uufanyao usiwe wa lazima, bali wa hiari.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Huenda sababu ya yeye kutengwa nawe kwa kitambo kidogo ni ili uwe naye daima. (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Si kama mtumwa, bali bora kuliko mtumwa, kama ndugu mpendwa. Yeye ni mpendwa sana kwangu na hata kwako zaidi, yeye kama mwanadamu na kama ndugu katika Bwana.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Master?
17 Hivyo kama unanihesabu mimi kuwa mshirika wako, mkaribishe kama vile ungenikaribisha mimi mwenyewe.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Kama amekukosea lolote au kama unamdai chochote, nidai mimi.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Ni mimi Paulo, ninayeandika waraka huu kwa mkono wangu mwenyewe. Nitakulipa. Sitaji kwamba nakudai hata nafsi yako.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Ndugu yangu, natamani nipate faida kwako katika Bwana, uuburudishe moyo wangu katika Kristo.
Yea, brother, let me have joy of thee in YHWH: refresh my tender affections in YHWH.
21 Nikiwa na hakika ya utii wako, nakuandikia, nikijua kwamba utafanya hata zaidi ya yale ninayokuomba.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Jambo moja zaidi: Niandalie chumba cha wageni, kwa kuwa nataraji kurudishwa kwenu kama jibu la maombi yenu.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafra, aliye mfungwa mwenzangu katika Kristo Yesu, anakusalimu.
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in the Messiah Yahushua;
24 Vivyo hivyo Marko, Aristarko, Dema na Luka, watendakazi wenzangu wanakusalimu.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja na roho zenu. Amen.
The favour of our Master Yahushua the Messiah be with your spirit.

< Filemoni 1 >