< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».