< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.