< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.