< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»