< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
castrametati sunt in Soccoth
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam