< Hesabu 33 >

1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

< Hesabu 33 >