< Hesabu 33 >

1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Hesabu 33 >