< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.