< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.