< Hesabu 33 >

1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

< Hesabu 33 >